![]() Surely that would be quite the case of personification, like your car desires you, or your shoes. Looking at it that way, it would be difficult to read in the Hebrew “Your sin offering is desiring you”. This also matches the Hebrew meaning of the word used here for sin, which is often used to mean a “sin offering”. Sin here is seen as a sin offering, as a basket of vegetables and grains, not as an entity. ![]() But, I want to make the Greek of 4:7 clear to you. What the Greek says in Gen 4:7 is rather different from how the Hebrew is usually translated, which usually reads “sin is waiting at the door and it’s desire is for you”. ![]() His sacrifice will return to him, and he must try again to get it right, as his first attempt of what he gave as a sacrifice wasn’t acceptable. In the Greek, Genesis 4:7 reads, “οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ”.Īgain “teshuqa” is translated into the word “ἀποστροφὴ”, or apostrophe. In the Greek translation this part reads “Be still, its return is to you and you shall rule over it”. In this case “it” is the sin offering, Cain’s sacrifice of vegetables, which will return to Cain and he must master it, or begin again on it. ![]() “Then the angel of the LORD said to her, “Return to your mistress, and submit yourself to her authority.” The same word is used of Hagar returning to Sarai in Gen 16:9, where the word is translated into English as “return”. It means “to return, or to turn back, or to turn away” here in Gen 3:16. This is the word apostrophe in Greek, (654). But I have broken it apart enough to be able to tell you that the word that is the translation of “teshuqa” is “ἀποστροφή”. I can’t read that much better than you can. It was also the first translation of the Hebrew Old Testament into any other language, and is thus the oldest translation available. In the Greek Septuagint, Gen 3:16 reads: It was a primary translation directly from the Hebrew, which was done about 285-500 BC. Since the time of the apostles, the Greek Christians have kept for us the Septuagint, the Greek Old Testament. The inconsistent interpretations of these 3 instances were nothing but the tip of the iceburg. So I went to try to figure out what the word means, and it turns out there is alot more to know about this word “teshuqa” then I originally thought. Yet it still is becoming more popular in some circles to say “teshuqa” means a “desire to control” or “desire to devour”. What enamored young woman in a love song would be glad that her beloved’s “desire to control” or “desire to devour” is for her? It makes no sense. It is easy to argue against this position by pointing out that in Song of Solomon 7:10 both of those negative meanings of “teshuqa” would be so out of place that it becomes obvious those cannot be the meaning. But lately Bible translations have started to translate “teshuqa” as a “desire to control” or a “desire to devour”. On the surface, there doesn’t seem to be much of interest here to study. There is no further context from which to use to define it from. But “teshuqa” is translated desire all 3 times and is only used those 3 times in the entire Hebrew Old Testament. There are other words translated as desire sometimes as well. It is used to mean “desire, incline, covet, wait longingly, wish, sigh, want, be greedy, prefer”. There is a word in Hebrew which means “desire” in the normal sense of the word in English. “I am my beloved’s, And his desire is for me. The third and final instance is in Song of Solomon 7:10. “If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door and its desire is for you, but you must master it.” These instances are not without conflict. The first instance is as “desire” in Gen 3:16 above. “Teshuqa” is an interesting word because it is only used 3 times in the entire Old Testament, and in 3 very different contexts. This word translated as “desire” in Hebrew is “teshuqah”. What does “Your desire will be for your husband” mean? What is the word here that is usually translated as “desire”? “To the woman He said, I will greatly multiply your sorrow and your conception, In pain you will bring forth children Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you.” The articles on Titus2/Gen3/Eph5 and submission and 1 Cor 14:34-35 silence in the churches being covered, we are going to move on to the word “desire” in Genesis 3:16.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |